猛鬼大厦:一楼的锁匠(Haunted House)

indienova.com/game/haunted-house--8

因还有少数住客还没有搬离住所,主角的主要任务便是收回剩馀居民的“搬迁同意书”,然而,却在这过程中发现了大厦处处诡异……同时,大厦更流传住着各种恐怖的鬼魂,让李在探索的过程中充满了恐惧与挑战。……究竟住客们是生是死,主角李又能否识破真相渡过难关全凭玩家作主

咒语锻造(Spellcraft: Aspects of Valor)

indienova.com/game/spellcraft-aspects-of-valor

罗伯特只是一个普通人——在他收到来自英国一个亲戚的致命信件之前,他是这么认为的。……抵达神秘的巨石阵后,罗伯特被传送到瓦洛亚——一个由传说中的怪物和巫师所组成的神奇世界。……使用错误的公式将导致玩家角色的死亡

小组帖子:GameMaker Studio 2小组导航 :介绍、愿景、内容

indienova.com/groups/post/1855

希望大家不要重复发帖,将与同一话题的讨论集中到一个帖子中希望大家在发表帖子和回复之前先考虑一下措辞,事后发现错误也及时订正希望大家不要发表无价值的回复……国内更新太慢,怎么?……我2019年时在群说世界准备发生巨变,然后有人嘲笑我把我T了出来,现在2020年这个状况就问问你们有什么感想

小组帖子:最近的动态(17-2-9)

indienova.com/groups/post/1025

然后当初修正Gocco of War的工资也总算打到paypal了。……然后本地化经理却回复短期内不会更改翻译,因为翻译和测试阶段已经完成了…… 虽然如此,现在beta版本开放了下载……包括我认识的几个小伙伴都说很糟糕了,不像是在说中文,而且错别字和格式错误也有一些,英文直译过来的歧义部分也有

小组帖子:完成修正《Momodora: Reverie Under the Moonlight》简中翻译

indienova.com/groups/post/501

_(:з」∠)_汉化经历:游戏于5月28日更新了简体中文翻译,本人6月购入了该游戏,但是简中翻译质量不太好……,于是本人出于对《Momodora》系列的喜爱重翻了能发现的所有错误的地方并重新提交给了作者,也是我第一次翻译游戏

Nekomancer9527:浅谈我的游戏翻译之路(杂谈三)

indienova.com/u/nekomancer9527/blogread/24256

今天我想随便说说的是关于学生译者的培养问题,当然还是在游戏本地化这个行业。……有时候一坐就是5个小时起,翻译得昏天黑地,尤其是我在英国的时候比较闲,一天翻译很久。……English,或者出现了我自己都看不出来的语法错误,有些时候根本翻不出来

投稿:浅谈我的游戏翻译之路(杂谈三)

indienova.com/indie-game-news/thought-on-translation-p3/

查看前两篇杂谈:杂谈三今天我想随便说说的是关于学生译者的培养问题,当然还是在游戏本地化这个行业。……有时候一坐就是 5 个小时起,翻译得昏天黑地,尤其是我在英国的时候比较闲,一天翻译很久。……English,或者出现了我自己都看不出来的语法错误,有些时候根本翻不出来

日在校园(School Days)

indienova.com/game/school-days

她一直与经过同样的铁路沿线,乘坐同一时刻的电车,因而渐渐地喜欢上了她。……所以每天的上学、放学时间成了的唯一乐趣。……但是某天,的手机待机图片被同桌西园寺世界看见了,世界向许下了不把这件事告诉别人的诺言,而且还主动要求帮助接近言叶

小组帖子:本地化和市场营销

indienova.com/groups/post/1230

v=1WeZ3X_HZ6UPokemon 改名引发的游行: http://www.vgtime.com……/topic/7324.jhtml观点: 应该聘用有玩游戏经验的翻译员鼓励翻译员及时反馈玩家玩法和习惯负责本地化的项目经理应该积极和制作团体

滑稽足球(Funny Football)

indienova.com/steam/game/2742550

犯更少错误、抓住更多机会的人将获得最终的胜利。……AI、4人2v2等。……犯更少错误、抓住更多机会的人将获得最终的胜利

版本:Early Access


总页数:50


本次查询耗时:0.043 秒(地球人时间)